Роль художественного перевода в обмене культурными и духовными ценностями

УДК:  82. 09: 894.342

Автор статьи:  Сулейменова Г.Е.

Место работы автора:  Евразийский Национальный университет им. Л. Н. Гумилева

Название журнала:  Вестник Западно-Казахстанского государственного университета

Год выпуска:  2010

Номер журнала:  1

Страницы:  с.176-181

Резюме на казахском языке:  Мақалада қазақ әдебиеті ақтаңдақтарының бірі, жазушы ЖүсіпбекАймауытовтың аудармашылық шығармашылығы туралы сөз болады. Қазақ әдебиетініңөзге өкілдері секілді Жүсіпбектің де алға қойған мақсаты – орыс және шет елжазушыларының шығармаларын аударып қана қою емес, автордың ойынша, қазақәдебиетін, соның ішінде прозаны жанрлық жағынан толықтыра, байыта түсу. Сондай-ақ мақалада аударма түрлі халық әдебиеттері арасындағы мәдени байланыстардыңнегізгі көзі ретінде қаралады.

Резюме на английском языке:  In this article the authoress examines the translator creative works of writer J.Aimauytov.The translations of Russian and foreign writers were not the end in himself.He was interested in cultural communication, in my opinion, to enrich Kazakh literatureby the various genres. First of all he was interested in prose.The authoress touches up also theproblem of translation as a form of the intercultural communication.

Список литературы:  
1. Исмакова А.С. Казахская художественная проза. Поэтика, жанр, стиль (началоXX века и современность). – Алматы, Ғылым, 1988 – С.64
2. Сатпаева Ш.К. Казахско-европейские литературные связи XIX и первой половиныXX века. Алма-Ата, Наука, 1972.
3. Одинцов В. О языке художественной прозы. М., 1973,- С.21
4. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.,«Высшая школа», 2006.- С.14-16.

Электронный вариант:  скачать



 


Последние Новости

  • 28.11.2012

    Казахстанская общенациональная пробная подписка на IEEE/IET

  • 20.12.2011

    В шаге от цели «Smart»

  • 20.12.2011

    Инновационный прорыв региона

Форма Авторизации

ВойтиВойти
  • Забыли пароль?