Роль перевода в расширении поэтических форм на казахском стихосложении (на примере произведения И.В. Гете)

УДК:  81 (075.0)

Автор статьи:  Макибаева А.М.

Место работы автора:  Казахский агро-технический университет им. С. Сейфуллина

Название журнала:  Вестник Павлодарского государственного университета, серия Филологическая

Год выпуска:  2010

Номер журнала:  1

Страницы:  с.91-101

Резюме на казахском языке:  Маќала И.В. Гетенің “Лесной царь” шығармасы желісі бойыншааударылған Ќ.Бекќожин және М. Жұмабаев аудармаларын талдауғаарналған. Автор әдеби аударма ерекшеліктерін ескере отырып,Ќазаќстандағы көпжанрлыќ аударма әдебиеттерінің даму мәселесінзерттейді.

Резюме на английском языке:  The problem of literati translation has been considered in this article.The author examines the problem of development of multigenre literature.Critical consideration of the theoretical conclusion of the national experiencehas been shown in this article. This article was written on baseGoethe's ballad “Erlkönig” which was translated by K. Beckhozhin andM. Zhumabaev.

Список литературы:  
1. Маяковский В.В. Собр.соч. Том. 10. 274 с.
2. Абдрахманов С. «Теория и поэтика стихотворного перевода»автореферат дис. ...докт. филол. наук. - А., 2007 - 36с.,
3. Виноградов B.C. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика.М.,Изд-во АН СССР, 1963. - 255с.
4. Мырза Әли Ќ. Таңдамалы туындыларының көп томдығы. 13 том. А.,2005, 329-331с.
5. Ауэзов М.О. Уаќыт және әдебиет. - Алматы, 1962. - 388с.
6. Кашкин И. Для читателя-современника М.,1968, 439-440 с.
7. Жуковский В.А. П.с.с. в 12т. 1902, т.9, с.73-74 47.Иванов В.В.Лингвистические вопросы стихотворного перевода. //Машинный перевод.Труды ИнститутаТМ и ВТ АН СССР. Вып. 2. - М., 1961. - С.369-395.

Электронный вариант:  скачать



 


Последние Новости

  • 28.11.2012

    Казахстанская общенациональная пробная подписка на IEEE/IET

  • 20.12.2011

    В шаге от цели «Smart»

  • 20.12.2011

    Инновационный прорыв региона

Форма Авторизации

ВойтиВойти
  • Забыли пароль?